“Και πέταξε, πέταξε ο γ… Καρέρο” – Ένα χτύπημα της ΕΤΑ κατά πρωθυπουργού του Φράνκο που έγινε “ύμνος” των Βάσκων φιλάθλων

Η έκρηξη ήταν τόσο ισχυρή που έστειλε το όχημα περίπου 20 μέτρα προς τα πάνω, περνώντας μια εκκλησία και καταλήγοντας σε ταράτσα διώροφης πολυκατοικίας απέναντι

H καταπίεση και οι διώξεις που γνώρισαν οι Βάσκοι από το καθεστώς του Φράνκο είναι πολύ γνωστές και ο απόηχός τους ζει μέχρι σήμερα. Μια από αυτές τις επιβιώσεις είναι ένα τραγούδι που λένε οι φίλαθλοι των μεγάλων βασκικών ομάδων Athletic Bilbao και Real Sociedad de Fútbol στους αγώνες ενάντια στη Ρεάλ Μαδρίτης, που θεωρούνταν, όχι άδικα, στενά συνδεδεμένη με την ισπανική δικτατορία (η διαμάχη για το αν ήταν τελικά περισσότερο ή λιγότερο σε σχέση με τη “θανάσιμη” αντίπαλό της Μπαρτσελόνα δεν είναι της παρούσης).  Το τραγούδι αυτό σχετίζεται με ένα χτύπημα της βασκικής ένοπλης αυτονομιστικής οργάνωσης ΕΤΑ, που το 2011 κατέθεσε οριστικά τα όπλα και πέρσι ανακοίνωσε την αναστολή οποιασδήποτε άλλης δράσης. Το χτύπημα αυτό ήταν η βόμβα ενάντια στον Καρέρο Μπλάνκο, διορισμένου από τον Φράνκο πρωθυπουργού της Ισπανίας στις 20 Δεκέμβρη 1973.

Το απόσπασμα της ΕΤΑ που έφερε σε πέρας την επιχείρηση καθοδηγούνταν από τον – δολοφονημένο λίγους μήνες αργότερα από την Πολιτοφυλακή – Εουστάκιο Μεντιζαμπάλ, με το ψευδώνυμα “Txikia”, όπως ήταν και η κωδική ονομασία της επιχείρησης.  Η οργάνωση νοίκιασε διαμέρισμα σε δρόμο που βρισκόταν στην πορεία που ακολουθούσε ο Καρέρο πηγαίνοντας στη λειτουργία σε παρακείμενη εκκλησία. Οι άντρες του αποσπάσματος έσκαψαν επί πέντε μήνες ένα τούνελ κάτω από το δρόμο, λέγοντας στο νοικοκύρη πως είναι φοιτητές γλυπτικής για να καλύψουν τα ίχνη τους. Γέμισαν το τούνελ με 80 κιλά εκρηκτικής ύλης που είχαν κλέψει από κυβερνητική αποθήκη. Την καθορισμένη μέρα του χτυπήματος, στις 20 Δεκέμβρη, λίγο μετά τις 9.30, τρία μέλη της ΕΤΑ μεταμφιεμένοι ως ηλεκτρολόγοι πυροδότησαν τη βόμβα καθώς περνούσε το αυτοκίνητο του Μπλάνκο. Η έκρηξη ήταν τόσο ισχυρή που έστειλε το όχημα περίπου 20 μέτρα προς τα πάνω, περνώντας μια εκκλησία και καταλήγοντας σε ταράτσα διώροφης πολυκατοικίας απέναντι. Εκτός από τον Μπλάνκο, που ξεψύχησε λίγη ώρα μετά στο νοσοκομείο, σκοτώθηκαν επίσης ο οδηγός και ο σωματοφύλακας του πρωθυπουργού. Οι τρεις άντρες φώναξαν στους περαστικούς ότι “έγινε έκρηξη αερίου” προκειμένου να διαφύγουν μέσα στον πανικό που προκλήθηκε. Η ΕΤΑ ανέλαβε την ευθύνη λίγες εβδομάδες αργότερα, δικαιολογώντας το χτύπημα καθώς ο “Καρέρο Μπλάνκο συμβόλιζε καλύτερα από οποιονδήποτε άλλο τη μορφή του “καθαρού φρανκισμού”, χωρίς να συνδέεται απόλυτα με καμιά από τις φρανκικές τάσεις”.   

Σε αντίθεση με άλλα χτυπήματα της οργάνωσης, ιδιαίτερα με την επαναφορά της αστικής δημοκρατίας στην Ισπανία, η δολοφονία του Μπλάνκο έγινε ανεκτή ως ασμένως αποδεκτή όχι μόνο από μεγάλο μέρος το βασκικού και άλλων λαών της Ισπανίας, αλλά και από τις πολιτικές δυνάμεις που αντιστέκονταν στο καθεστώς, καθώς ήταν μια ενέργεια που υπονόμευε τις προσπάθειες κανονικοποίησης της δικτατορίας μέσω της διασφάλισης μιας ομαλής διαδοχής του υπερήλικα δικτάτορα.   

Το τραγούδι και η μετάφραση του:

Jueves ante de almozar (Πέμπτη πριν το μεσημεριανό γεύμα

Carrero tenia que ir a rezr (ο Καρέρο είχε να πάει κάπου να μιλήσει)

ero no pudo ir a rezar (αλλά δεν μπόρεσε να πάει να μιλήσει)

porque tenia que volar (γιατί είχε να πετάξει)

Asi volo, Carrero volo (έτσι πέταξε, ο Καρέρο πέταξε)

volo muy alto llego (πέταξε και έφτασε πολύ ψηλά)

volo volo Carrero volo (πέταξε ο Καρέρο)

volo muy alto llego (πέταξε και έφτασε πολύ ψηλά)

Siendo Carredo ministro naval (όντας ο Καρέρο ο υπουργός άμυνας)

su unico sueno fue siempre volar (το μοναδικό του όνειρο ήταν να πετάει πάντα)

hasta que un dia ETA militar (μέχρι που μια μέρα η ΕΤΑ)

hizo su sueno por fin realidad (έκανε το όνειρο του τελικά πραγματικότητα)

Un petardito (μια βομβίτσα)

hizo, estallar, PUM (έσκασε, μπαμ)

y hasta un tejado, PUM (και μέχρι την σκεπή, μπαμ)

le hizo saltar (τον έκανε να πηδήξει)

Volo volo, Carrero volo (πέταξε ο Καρέρο)

y desde lo alto del tejado cayo (και από την σκεπή έπεσε)

Y volo volo, Carrero volo (και πέταξε, πέταξε ο Καρέρο πέταξε)

Y volo volo Carrero, cabron (και πέταξε, πέταξε ο γαμημένος Καρέρο)

Facebook Twitter Google+ Εκτύπωση Στείλτε σε φίλο

Κάντε ένα σχόλιο: